"daleko" meaning in Old Polish

See daleko in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /dalʲɛkɔ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /dalʲɛkɔ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: dalej [comparative]
Etymology: Etymology tree Proto-Slavic *dalь Proto-Indo-European *-kosder. Proto-Slavic *-òkъ Proto-Slavic *dalèkъ Old Polish daleki Proto-Slavic *-o Old Polish -o Old Polish daleko From daleki + -o. First attested in the end of the 14th century. Etymology templates: {{ety|zlw-opl|:af|daleki|-o|etydate=end of the 14th century|text=+|tree=+}} Etymology tree Proto-Slavic *dalь Proto-Indo-European *-kosder. Proto-Slavic *-òkъ Proto-Slavic *dalèkъ Old Polish daleki Proto-Slavic *-o Old Polish -o Old Polish daleko From daleki + -o. First attested in the end of the 14th century. Head templates: {{zlw-opl-adv|dalej}} daleko (comparative dalej)
  1. (attested in Lesser Poland, Greater Poland) far away (not physically close) [with od (+ genitive) or genitive ‘from what’]
    Sense id: en-daleko-zlw-opl-adv-0S1eHg7t Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Masovia) for a long time [with genitive]
    Sense id: en-daleko-zlw-opl-adv-sbu~-kMM Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Pages with 6 entries, Old Polish entries with etymology texts, Old Polish entries with etymology trees, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms suffixed with -o, Pages using etymon with no ID, Pages with etymology trees Disambiguation of Pages with 6 entries: 16 0 0 0 0 14 2 0 12 0 14 16 0 10 0 0 14 1 Disambiguation of Old Polish entries with etymology texts: 4 15 2 40 39 Disambiguation of Old Polish entries with etymology trees: 4 15 2 40 39 Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 4 18 2 38 38 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -o: 4 14 2 40 40 Disambiguation of Pages using etymon with no ID: 0 35 0 28 25 0 13 0 Disambiguation of Pages with etymology trees: 0 33 0 28 24 0 14 0
  3. (attested in Lesser Poland, Greater Poland) later [with genitive]
    Sense id: en-daleko-zlw-opl-adv-HZKD2Ejq Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. intensifies a comparative; much more; far
    Sense id: en-daleko-zlw-opl-adv-h8jdRdC5 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Pages with 6 entries, Pages with entries, Old Polish entries with etymology texts, Old Polish entries with etymology trees, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms suffixed with -o, Pages with etymology trees Disambiguation of Pages with 6 entries: 16 0 0 0 0 14 2 0 12 0 14 16 0 10 0 0 14 1 Disambiguation of Pages with entries: 17 0 0 0 0 21 1 0 6 0 14 15 0 5 0 0 21 0 Disambiguation of Old Polish entries with etymology texts: 4 15 2 40 39 Disambiguation of Old Polish entries with etymology trees: 4 15 2 40 39 Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 4 18 2 38 38 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -o: 4 14 2 40 40 Disambiguation of Pages with etymology trees: 0 33 0 28 24 0 14 0
  5. creates a comparison of equal value; as much as
    Sense id: en-daleko-zlw-opl-adv-d19-c~0n Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Pages with 6 entries, Pages with entries, Old Polish entries with etymology texts, Old Polish entries with etymology trees, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms suffixed with -o, Pages with etymology trees Disambiguation of Pages with 6 entries: 16 0 0 0 0 14 2 0 12 0 14 16 0 10 0 0 14 1 Disambiguation of Pages with entries: 17 0 0 0 0 21 1 0 6 0 14 15 0 5 0 0 21 0 Disambiguation of Old Polish entries with etymology texts: 4 15 2 40 39 Disambiguation of Old Polish entries with etymology trees: 4 15 2 40 39 Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 4 18 2 38 38 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -o: 4 14 2 40 40 Disambiguation of Pages with etymology trees: 0 33 0 28 24 0 14 0
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: od daleka [adverb], z daleka [adverb] Related terms: daleki [adjective], z dala [adverb], dal [noun], dalekość [noun], dalić się [imperfective, verb]
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "od daleka"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "z daleka"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "Polish",
      "lang_code": "pl",
      "word": "daleko"
    },
    {
      "lang": "Silesian",
      "lang_code": "szl",
      "word": "daleko"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": ":af",
        "3": "daleki",
        "4": "-o",
        "etydate": "end of the 14th century",
        "text": "+",
        "tree": "+"
      },
      "expansion": "Etymology tree\nProto-Slavic *dalь\nProto-Indo-European *-kosder.\nProto-Slavic *-òkъ\nProto-Slavic *dalèkъ\nOld Polish daleki\nProto-Slavic *-o\nOld Polish -o\nOld Polish daleko\nFrom daleki + -o. First attested in the end of the 14th century.",
      "name": "ety"
    }
  ],
  "etymology_text": "Etymology tree\nProto-Slavic *dalь\nProto-Indo-European *-kosder.\nProto-Slavic *-òkъ\nProto-Slavic *dalèkъ\nOld Polish daleki\nProto-Slavic *-o\nOld Polish -o\nOld Polish daleko\nFrom daleki + -o. First attested in the end of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "dalej",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "dalej"
      },
      "expansion": "daleko (comparative dalej)",
      "name": "zlw-opl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "daleki"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "z dala"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "noun"
      ],
      "word": "dal"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "noun"
      ],
      "word": "dalekość"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective",
        "verb"
      ],
      "word": "dalić się"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              36
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]^(scan transliteration, transcription), numbers 9, 21, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:",
          "text": "Przecz ies, gospodne, odszedl daleco (ut quid, domine, recessisti longe)",
          "translation": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]^(scan transliteration, transcription), numbers 118, 155, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:",
          "text": "Daleko od grzesznich zbawene (longe a peccatoribus salus), esze prawot twogych ne szvkaly",
          "translation": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]^(scan transliteration, transcription), numbers 87, 8, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:",
          "text": "Daleco vczinil ies znane moie ote mne (longe fecisti notos meos a me)",
          "translation": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              32,
              37
            ]
          ],
          "ref": "1902 [1408], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 358:",
          "text": "Ian ne ranczil za kmecza niczsz daley, yedno do Buku",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "far away (not physically close)"
      ],
      "id": "en-daleko-zlw-opl-adv-0S1eHg7t",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":od(gen)/gen<from what>"
          },
          "expansion": "[with od (+ genitive) or genitive ‘from what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "od",
              "(+",
              "genitive)",
              "genitive",
              "‘from",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "far away",
          "far away"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) far away (not physically close) [with od (+ genitive) or genitive ‘from what’]"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "16 0 0 0 0 14 2 0 12 0 14 16 0 10 0 0 14 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 6 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 15 2 40 39",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with etymology texts",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 15 2 40 39",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 18 2 38 38",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 14 2 40 40",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -o",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 35 0 28 25 0 13 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages using etymon with no ID",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 33 0 28 24 0 14 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              33,
              38
            ]
          ],
          "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8230:",
          "text": "Jaco dersza dzedzina XVIII lat y daley de (pro do) poszwu s pokoyem",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              26
            ]
          ],
          "ref": "1950 [1439], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 535, Warsaw:",
          "text": "Jacom ya nye ranczyl daley zapusth Hyndzychowy za Pyotra yano ten rok, czszo myal bycz na zapusth",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "for a long time"
      ],
      "id": "en-daleko-zlw-opl-adv-sbu~-kMM",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "gen"
          },
          "expansion": "[with genitive]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "genitive"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "long time",
          "long time"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) for a long time [with genitive]"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie^(transliteration, transcription), Krakow, page gl. 61a:",
          "text": "Tescy tuta dale mouø",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              83,
              88
            ]
          ],
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski^(scan transliteration, transcription), numbers 89, 11, Greater Poland:",
          "text": "Lyata nasza yako payøk pomyszlyony będø..., ale acz w mocznych oszmdzyeszøt lyat a daley gych trud y bolyeszcz (amplius eorum labor et dolor)",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "later"
      ],
      "id": "en-daleko-zlw-opl-adv-HZKD2Ejq",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "gen"
          },
          "expansion": "[with genitive]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "genitive"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "later",
          "later"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) later [with genitive]"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "16 0 0 0 0 14 2 0 12 0 14 16 0 10 0 0 14 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 6 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 0 0 0 0 21 1 0 6 0 14 15 0 5 0 0 21 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 15 2 40 39",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with etymology texts",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 15 2 40 39",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 18 2 38 38",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 14 2 40 40",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -o",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 33 0 28 24 0 14 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              165,
              171
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 326:",
          "text": "A on ym odpovyedzyal rzekącz: A ktory czlovyek myedzy vamy, ktory by myal yedną ovczą, aby yemv vpadla w dol v ssobotą, azalyby yą dzyersącz a nye podnyosl? A wsako daleko lepsy yest czlovyek nysly ovcza (quanto magis melior est homo ove Mat 12, 12)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              42
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 249:",
          "text": "Myeskal tamo myly Yesus dwa dny, a dalyeko vyeczey ven vvyerzylo, slyschacz yego movą vyelebną",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "intensifies a comparative; much more; far"
      ],
      "id": "en-daleko-zlw-opl-adv-h8jdRdC5",
      "links": [
        [
          "much",
          "much"
        ],
        [
          "far",
          "far"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "16 0 0 0 0 14 2 0 12 0 14 16 0 10 0 0 14 1",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 6 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 0 0 0 0 21 1 0 6 0 14 15 0 5 0 0 21 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 15 2 40 39",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with etymology texts",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 15 2 40 39",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 18 2 38 38",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 14 2 40 40",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -o",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 33 0 28 24 0 14 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with etymology trees",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              207,
              213
            ]
          ],
          "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, pages 52, 4:",
          "text": "Przyszasznyczy tako mayą przyszagacz ku prawu, ku kthoremv ony szą wybrany: ysz my ortele woythowy myesczkyemv y ludzyom prawe ortele nadz chczemy y dzyerzescz przyszaszny stolecz yako my prawo vmyemy, tako daleko, yako k t[w]emv mamy wolnoscz",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "creates a comparison of equal value; as much as"
      ],
      "id": "en-daleko-zlw-opl-adv-d19-c~0n",
      "links": [
        [
          "much",
          "much"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dalʲɛkɔ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/dalʲɛkɔ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "daleko"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish adverbs",
    "Old Polish entries with etymology texts",
    "Old Polish entries with etymology trees",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms suffixed with -o",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages using etymon with no ID",
    "Pages with 6 entries",
    "Pages with entries",
    "Pages with etymology trees"
  ],
  "derived": [
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "od daleka"
    },
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "z daleka"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "Polish",
      "lang_code": "pl",
      "word": "daleko"
    },
    {
      "lang": "Silesian",
      "lang_code": "szl",
      "word": "daleko"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": ":af",
        "3": "daleki",
        "4": "-o",
        "etydate": "end of the 14th century",
        "text": "+",
        "tree": "+"
      },
      "expansion": "Etymology tree\nProto-Slavic *dalь\nProto-Indo-European *-kosder.\nProto-Slavic *-òkъ\nProto-Slavic *dalèkъ\nOld Polish daleki\nProto-Slavic *-o\nOld Polish -o\nOld Polish daleko\nFrom daleki + -o. First attested in the end of the 14th century.",
      "name": "ety"
    }
  ],
  "etymology_text": "Etymology tree\nProto-Slavic *dalь\nProto-Indo-European *-kosder.\nProto-Slavic *-òkъ\nProto-Slavic *dalèkъ\nOld Polish daleki\nProto-Slavic *-o\nOld Polish -o\nOld Polish daleko\nFrom daleki + -o. First attested in the end of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "dalej",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "dalej"
      },
      "expansion": "daleko (comparative dalej)",
      "name": "zlw-opl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "adjective"
      ],
      "word": "daleki"
    },
    {
      "tags": [
        "adverb"
      ],
      "word": "z dala"
    },
    {
      "tags": [
        "noun"
      ],
      "word": "dal"
    },
    {
      "tags": [
        "noun"
      ],
      "word": "dalekość"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective",
        "verb"
      ],
      "word": "dalić się"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              36
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]^(scan transliteration, transcription), numbers 9, 21, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:",
          "text": "Przecz ies, gospodne, odszedl daleco (ut quid, domine, recessisti longe)",
          "translation": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]^(scan transliteration, transcription), numbers 118, 155, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:",
          "text": "Daleko od grzesznich zbawene (longe a peccatoribus salus), esze prawot twogych ne szvkaly",
          "translation": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]^(scan transliteration, transcription), numbers 87, 8, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament]:",
          "text": "Daleco vczinil ies znane moie ote mne (longe fecisti notos meos a me)",
          "translation": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              32,
              37
            ]
          ],
          "ref": "1902 [1408], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 358:",
          "text": "Ian ne ranczil za kmecza niczsz daley, yedno do Buku",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "far away (not physically close)"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":od(gen)/gen<from what>"
          },
          "expansion": "[with od (+ genitive) or genitive ‘from what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "od",
              "(+",
              "genitive)",
              "genitive",
              "‘from",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "far away",
          "far away"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) far away (not physically close) [with od (+ genitive) or genitive ‘from what’]"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              33,
              38
            ]
          ],
          "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8230:",
          "text": "Jaco dersza dzedzina XVIII lat y daley de (pro do) poszwu s pokoyem",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              26
            ]
          ],
          "ref": "1950 [1439], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 535, Warsaw:",
          "text": "Jacom ya nye ranczyl daley zapusth Hyndzychowy za Pyotra yano ten rok, czszo myal bycz na zapusth",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "for a long time"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "gen"
          },
          "expansion": "[with genitive]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "genitive"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "long time",
          "long time"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) for a long time [with genitive]"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              15
            ]
          ],
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie^(transliteration, transcription), Krakow, page gl. 61a:",
          "text": "Tescy tuta dale mouø",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              83,
              88
            ]
          ],
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski^(scan transliteration, transcription), numbers 89, 11, Greater Poland:",
          "text": "Lyata nasza yako payøk pomyszlyony będø..., ale acz w mocznych oszmdzyeszøt lyat a daley gych trud y bolyeszcz (amplius eorum labor et dolor)",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "later"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "gen"
          },
          "expansion": "[with genitive]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "genitive"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "later",
          "later"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) later [with genitive]"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              165,
              171
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 326:",
          "text": "A on ym odpovyedzyal rzekącz: A ktory czlovyek myedzy vamy, ktory by myal yedną ovczą, aby yemv vpadla w dol v ssobotą, azalyby yą dzyersącz a nye podnyosl? A wsako daleko lepsy yest czlovyek nysly ovcza (quanto magis melior est homo ove Mat 12, 12)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              42
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 249:",
          "text": "Myeskal tamo myly Yesus dwa dny, a dalyeko vyeczey ven vvyerzylo, slyschacz yego movą vyelebną",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "intensifies a comparative; much more; far"
      ],
      "links": [
        [
          "much",
          "much"
        ],
        [
          "far",
          "far"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              207,
              213
            ]
          ],
          "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, pages 52, 4:",
          "text": "Przyszasznyczy tako mayą przyszagacz ku prawu, ku kthoremv ony szą wybrany: ysz my ortele woythowy myesczkyemv y ludzyom prawe ortele nadz chczemy y dzyerzescz przyszaszny stolecz yako my prawo vmyemy, tako daleko, yako k t[w]emv mamy wolnoscz",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "creates a comparison of equal value; as much as"
      ],
      "links": [
        [
          "much",
          "much"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dalʲɛkɔ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/dalʲɛkɔ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "daleko"
}

Download raw JSONL data for daleko meaning in Old Polish (9.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-03-25 from the enwiktionary dump dated 2026-03-03 using wiktextract (05c257f and 9d9a410). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.